Подведены итоги межрегионального конкурса переводов польской поэзии и малой прозы на русский язык «JUWENILIA 2015»

УВАЖАЕМЫЕ ДРУЗЬЯ!

Подведены итоги межрегионального конкурса переводов польской поэзии и малой прозы на русский язык «JUWENILIA 2015».

На конкурс было представлено 40 работ 27-ми начинающих переводчиков из 9 регионов Сибири, заинтересовавшихся поэзией и прозой своих сверстников из Вроцлава и Белостока, в том числе:
19 работ 13-ти участников из Томской области (Томск);
5 работ 3-х участников из Иркутской области (Иркутск, Черемхово, Шелехов);
5 работ 2-х участников из Республики Бурятия (Улан-Удэ);
3 работы 3-х участников из Республики Алтай (Горно-Алтайск);
2 работы 2-х участников из Омской области (Омск);
2 работы 1 участника из Алтайского края (Барнаул);
2 работы 1 участника из Республики Хакасия (Абакан);
1 работа 1 участника из Красноярского края (Красноярск);
1 работа 1 участника из Новосибирской области (Новосибирск).

Наиболее привлекательным для сибирских переводчиков показалось стихотворение «Świat, w którym żyje» Доминики Скутник из Белостока (4 перевода), а также «Milczenie» и «Mowa nad sprawą oczsywistą zwaną mową» Паулины Корнелюк из Вроцлава (по 3 перевода каждого стихотворения).

Максимально использовали шансы на победу, реализовав все 3 переводческие попытки, Маргарита Прокина (Томск) и Ирина Эрмиль (Улан-Удэ).

В поэтическом разделе конкурса наблюдалась высокая конкуренция как на продвинутом, так и на базовом уровне владения польским языком, что позволило жюри определить призеров соответствующих номинаций.

В номинации «Поэзия (продвинутый уровень)» участвовали 23 работы 15-ти переводчиков. Победителем стала выпускница магистратуры Томского государственного педагогического университета, а ныне аспирант Вроцлавского университета Яна Карпенко; второе место заняла студентка Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского Екатерина Сунцова, третье – студентка Томского государственного университета Татьяна Шухова. Все призеры остановили свое внимание на поэзии Паулины Корнелюк и добились успеха с переводами ее стихотворений «Strach», «Milczenie» и «Mowa nad sprawą oczsywistą zwaną mową». Жюри отметило смысловую точность и выразительность поэтических переложений, внимание к особенностям художественной формы оригинала, тождественность эмоционального и эстетического эффекта, производимого исходным текстом и текстом перевода.

Остальные 12 участников номинации также обнаружили хорошее знание польского языка и выраженные способности к художественному переводу. Оргкомитет конкурса благодарит за проявленную творческую активность Юлию Плотникову (Барнаул), Елену Василевскую (Горно-Алтайск),

Александра Петренко

(Черемхово), Олесю Новицкую (Иркутск), Марию Байдову (Омск), Кристину Лышковскую (Новосибирск), Юлию Боровскую (Шелехов), Ирину Эрмиль (Улан-Удэ), Кристину Суровцеву (Красноярск), а также томских участников Алсу Гусманову, Маргариту Прокину и Наталью Скрипченко.

В номинации «Поэзия (базовый уровень)» участвовали 12 работ 9-ти переводчиков. Победила учащаяся гимназии № 26 г. Томска Анна Розина, набравшая наибольшее количество баллов за перевод стихотворения Михала Жменько «Świat, w którym żyjemy». Учащиеся этой же гимназии Марина Марченко и Данил Казаченко оказались на втором и третьем месте соответственно с переводами стихов Доминики Скутник и Вероники Дарды. Жюри отмечает большие успехи юных переводчиков в изучении польского языка, хорошее владение техникой стихосложения и изобретательность в поиске выразительных средств.

Оргкомитет благодарит за проявленный интерес и поздравляет с первым удачным опытом поэтического перевода еще 6 участников номинации: Анну Карловскую и Софью Климонтову (Горно-Алтайск), Екатерину Фалилееву и Ирину Эрмиль (Улан-Удэ), Матвея Маслова и Максима Бортоломея (Томск).

Прозаический раздел конкурса был представлен небольшим количеством работ (5) и участников (4): с одной стороны, проза представляется в некоторых аспектах более простой для перевода, поскольку не предполагает соблюдения задаваемой оригиналом строфики, размера и рифмы; с другой стороны, прозаический перевод требует большей смысловой точности, чем поэтической, а значит, и более глубокого знания языка. Именно поэтому жюри и оргкомитет конкурса особо отмечают высокий уровень владения переводческим мастерством, проявленный участниками номинации «Проза (продвинутый уровень)» студенткой Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова Светланой Кузьминой и магистрантом Томского государственного университета Татьяной Гончаровой, выбравшими для перевода миниатюры Томаша Пясецкого, а также одобряет стремление к совершенствованию владения польским языком учащихся школы № 16 г. Томска Валентина Салимова и Данила Шестова, выступивших в номинации «Проза (базовый уровень)» с переводами эссе Якуба Леманьского «Światem jest nasza planeta Ziemia».

Нельзя не сказать о том, что успешное участие начинающих переводчиков в нашем конкурсе не смогло бы состояться без той методической помощи, которую им оказывали их педагоги – преподаватели польского языка, являющиеся сотрудниками учреждений среднего и высшего образования и польских обществ в разных городах Сибирского региона. В связи с этим оргкомитет выражает глубокую признательность за подготовку участников конкурса Мареку Ольчаку (школа № 16 г. Томска) и Светлане Александровне Толстик (Томский государственный университет); Анне Матысяк и Любови Леонидовне Нестеровой (Польский культурно-просветительский центр «Полонез», г. Омск); Каролине Беднаж (Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева); Катажине Дмитрук (Бурятский государственный университет); Ольге Анатольевне Седых (Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова); Марине Владимировне Воробьевой и Неониле Эдуардовне Гартман (Горно-Алтайский государственный университет, Польское национально-культурное общество «Zdrój»); Екатерине Вениаминовне Стародворской (Иркутский государственный университет) и коллективу Иркутской польской автономии «Огниво». Искреннее восхищение учредителей конкурса вызвали также организаторские способности, умение мотивировать учащихся и высокий результат методической деятельности учителя гимназии № 26 г. Томска Снежаны Дмитриевны Мурзенковой, чья команда из 5 человек представила на конкурс 7 работ, 3 из которых заняли призовые места в номинации «Поэзия (базовый уровень)».

Конкурс переводов «JUWENILIA 2015» показал, что интерес к польскому языку и литературе среди учащейся молодежи Сибири довольно значителен, а привлечение в качестве материала современных текстов, написанных сверстниками переводчиков, создает условия для актуального межкультурного диалога. Организаторы надеются, что подобные мероприятия могут стать регулярными, и рассчитывают на активное участие в них школьников и студентов Сибирского региона – как уже испытавших свой переводческий талант в этом году или ранее, так и абсолютных новичков. Для оптимизации принципов организации конкурса участники и их руководители могут высылать вопросы, пожелания, замечания и соображения на адрес координатора Никиенко Ирины Владимировны (inikienko@yandex.ru).

Сердечно поздравляем всех победителей, желаем творческих успехов и прогресса в освоении польского языка!

Оргкомитет

Председатель жюри
Гузеева Александра Валерьевна

Торжественное награждение участников и их руководителей состоится 12 мая в 16.00 в конференц-зале НБ ТГПУ (ул. Герцена, 66, 1-й этаж).

ПЕРЕВОДЫ ПОБЕДИТЕЛЕЙ.pdf.