Разговор о Льве Толстом и Борисе Заходере

16 сентября, после летних каникул, в клубе «Библиофил» вновь собрались его участники. Собравшимся для обсуждения были предложены темы:

  • 175 лет со дня рождения Л.Н. Толстого (1828-1910), русского писателя;
  • 85 лет со дня рождения Бориса Владимировича Заходера (1918-2000), русского писателя, переводчика.
  • Денисов Владимир Николаевич, председатель клуба, сделал сообщение о Л.Н. Толстом.

    Лев Николаевич Толстой (1828-1910) оставил нам невероятно сложное, порой парадоксальное сплетение трех стихий, составивших его концепцию: эстетической, этической и религиозной. Собственно, вся жизнь писателя была такой сложной: с детства в нем проявилась тяга к собственным выводам о смысле жизни — что делать, как поступать, чтобы жить правильно? В дальнейшем в своем творчестве писатель всегда выражал то, что думал, не боясь поколебать существующие устои. Безусловно, такая позиция приводит человека к конфликту с консервативным комфортом, где гаснут воображение и интерес. Бездна человеческого унижения и пропасть, разделяющая богатых и бедных, заставила Толстого устыдиться собственной комфортной жизни. Но внутренние поиски и душевные терзания Толстого не находили понимания в собственной семье, и, соединенные с врожденной тенденцией к внутренней изоляции, они стали причиной бегства Льва Николаевича, его растворения в боге, его «освобождения».

    Толстой делает попытку основать новую религию — очищенную от веры и таинственности, религию практическую, дающую блаженство на земле. Между тем, идея терпит фиаско, поскольку:

  • жена и дети не понимали толстовского поиска Правды
  • даже «толстовцы» с их фиктивными диетами и хождением «в народ» не были честны и правдивы
  • опекаемые и окруженные вниманием Толстого крестьяне попросту высмеивали «кривлянья графа».
  • Произведения Л.Н. Толстого столь величественны и значимы в нашем обществе, благодаря трепету жизни, их наполняющему, трезвой иронии, беспощадной прозорливости, мечтам о братской любви и мире, обличению лживой цивилизации. Благодаря реализму и мистицизму, дыханию природы. Благодаря тому, что произведения эти — зеркало наших слабостей и силы, наших надежд и опасений. Сила произведений Л.Н. Толстого такова, что мы, читатели, ощущаем, что красота вечна, что душа бессмертна и наша собственная душа радуется этому шансу.

    Казанина Людмила Владимировна – заслуженный работник культуры, главный библиотекарь абонемента – рассказала о писателе, поэте и переводчике с немецкого, чешского, польского и английского языков Б.В. Заходере.

    Борис Владимирович Заходер (1918-2000) родился в Молдавии, затем семья переехала в Одессу и далее в Москву. Получил домашнее музыкальное образование (больше всего любил Шопена и Бетховена); с раннего детства интересовался естествознанием и даже являлся студентом биологического факультета МГУ. Однако любовь к литературе (сказки Заходер сочинял еще в 6-летнем возрасте) победила.

    В 1947 году Заходер окончил с отличием Литинститут. В 1958 году им был сделан авторский пересказ книги «Винни-Пух» английского писателя А.А. Милна. Книга была не просто переведена, но, по сути, улучшена и дополнена. «Английская книга была настолько переосмыслена и стала настолько русской, что Бориса Заходера надо считать равноправным соавтором», – написала в 2003 году в своей книге «Заходер и все-все-все» супруга писателя Г.С. Заходер.

    В изложении Б. Заходера отечественный читатель познакомился книгами: «Мэри Поппинс» П. Трэвэрс, «Питер Пэн» Дж. Барри, «Приключения Алисы в Стране Чудес» Л. Кэролла, а также со сказками К. Чапека и братьев Гримм, стихами Ю. Тувима и Я. Бжехвы.

    Известный более как переводчик произведений детской зарубежной литературы, Борис Заходер создал и собственную великолепную детскую прозу; являлся автором драматических сочинений для детского театра.

    Не менее значима и «взрослая» часть его творчества. Финская и Великая Отечественная войны (на обе из них он уходил добровольцем) оставили в творческой биографии Заходера след — это фронтовые стихи, к которым он всегда возвращался и которые имел обыкновение править даже после их выхода в свет.

    Начиная с 1946 г. и вплоть до самой смерти Заходер не оставляет работу над переводами немецкого классика XVIII века И.В. Гете.

    Между тем, наследие Бориса Владимировича ждет не только своего читателя, но и своего литературоведа: до сих пор не существует серьезного анализа его лирики и переводов. Исследователям еще предстоит в полной мере оценить вклад, внесенный Заходером в русскую культуру.